<   2005年 03月 ( 22 )   > この月の画像一覧

2005年 03月 30日
めんくらっている
I am really flabbergasted.

私はほんとうにめんくらっています。

今、アメリカでは安楽死の問題で国民の意見が二分されて大騒ぎをしています。その中の一言です。もうすこし詳しく書きます。ある女性が植物人間状態で長く入院しています。それをみかねた夫がかわいそうなので安楽死を望みましたが、その女性の両親がそれに反対しました。これが大問題となり安楽死の大問題となっているわけです。私もコメントできないくらい難しい問題ですね。ただかわいそうにとしかいえません。

flabbergastedには俗語で酒に酔っているとう意味もあります。
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-30 10:15 | コミュニケーション広場
2005年 03月 28日
契約書・同意書類の表現
契約書や同意書等の表現は非常に難しいものです。間違いがあったら訴訟にもなりかねない大変重要なもので、今まで一般公開はあまりされてきませんでした。あえてこのサイトに公開いたしますが、趣旨はあくまでも英語の勉強に役立てるためです。掲載してある契約書等を雛型として使用した場合や一部、または全部をコピーして使用してもかまいませんが、その内容の瑕疵、間違い、不備等による損害を受けた場合にも当社は一切の責任は負いませんのでご注意ください。あくまでも英語を勉強している方々のために役立つことを目的としておりますことをご理解の上、注意してご利用ください。


商取引に関する契約書や同意書の勉強に役立てる
PDFファイルでできております。100ページ程度なのでそれほど重くはないと思います。

また、訳文の間違いや英文の間違い等お気づきの点がございましたら、ご遠慮なくお知らせください。よろしくお願いいたします。
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-28 19:36 | 契約・同意書類の表現
2005年 03月 24日
男の人だけ読んでね
ちょっとエッチな冗談だけど特別公開(女性の方々はいやらしくとるでしょうね)
外国でよく耳にする冗談で下記のようなものがあります。

No Money, No Honey, No Panty Down

(お金がないと、甘い蜜もない、もちろんパンティーを下ろすこともできない)

男の人だけ使ってね。相手が女性でも使うと大笑いします。ちょっと下品だけどね。(すみません)

外人とパーティに出席したときに知った冗談です。
私が友達に“なぜ奥様をつれてこなかったのですか?”と聞くと、

"Do you bring a sandwich to your banquet?"と言いました。これで二人は大笑い。

冗談は時に友達関係もよくしますね。冗談を知ることも外国の人とおつきあいにはかかせませんよ。

上の冗談がなぜ面白いかというと、意味は“晩餐会に貴方はサンドイッチを持ってきますか?”と言う、ある意味では高等なジョークです。(ごちそうが一杯あるところにサンドイッチなんか持っていかないよ)(かわいい女の子が一杯いるところに妻などつれてこないよ)

ある会社で通訳をしていたときです。数字で007が出てきたときに、私が”ダブルオーセブン ジェームズボンド”と訳したら相手が大笑い。こんな単純なジョークで大笑いされて、それから会議がスムースに進行した経験もあります。

一杯冗談が集めてありますので、冗談のサイトも見て勉強してください。

もっと冗談を楽しむ
(Flashでできていますので、Funny Jokesのボタンを押してください)
c0071733_12201575.gif

特にブロンド・ジョークがおもしろいよ。

ビデオでも配信しています。(非常にオバカサイトです。)

ビデオで冗談を楽しむ
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-24 12:06 | 英語の冗談集
2005年 03月 23日
上段
さて、初段では会話を中心に勉強することを伝授しましたが、上段では読むことを中心に教授いたします。本を読むといっても何の本でも良いわけではありません。この道場では日常会話を中心に会話ができるようになることを目指すようにしています。特殊な勉強をする方はその分野の本を読むようにしてください。

本の選び方
● あまり難しいものは避ける。(例:宗教的なもの、宇宙に関するもの、未来に関するもの、地底に関するもの等)
● 会話形式の本を探す。(例:ペリーメイソン・シリーズ、これは特にお勧め。ほとんどが会話形式になっており探偵小説なので面白いです。私もこれでボキャブラリーを増やしました。
● 分からない単語は必ず調べる。さらに分からなかった単語は辞書に赤い線を引いておく。再度単語を調べたときにその単語に赤い線が引いてあったら過去に調べた証拠。自分の覚えの悪さを嘆くようにする。辞書を一冊だめにしてもその価値十分あり。
● 何でもネットでできるようですが、上記の赤線を引いておくことなどはアナログでしかできないかもしれません。何でもデジタルの世界になってしまってもつまらないしね。
● あまり厚い本は避ける。(途中であきてしまう恐れあり)
● 可能ならばアメリカの小中学生用の教科書を手に入れる。そこで算数、理科等を学ぶ。以外と算数等の表現が英語でできない人が多いです。自分の小学生時代を再現できて楽しく勉強できるかも
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-23 09:45
2005年 03月 16日
冗談とは言っていられない
昔のことですが、まだ英会話をはじめたばかりのころ、外人と友達になりたくてやっと一人のアメリカ人と出会いました。そこで、


I wan to be your intimate friend.(私は貴方の親友になりたい。)

と言いました。答えはNoでした。日本の辞書もしっかりしてください。親友を引くとInitimate Friendと書いてあるではないか?これで大恥をかいた。

確かにIntimateは親しいという意味だが、どっこいこれは非常に緊密な関係(肉体関係等)に使います。上の文はある意味では"私は貴方とホモの関係になりたい”となってしまう。これで相手がNoと答えたのは明白。辞書も当てにならないとほんとうに思いました。こんなはずかしい思いは二度といやですね。でも失敗は成功のもとだよね。(ほーんとうにはずかしかったのなんのって)冗談じゃねぇ!

余談ですが、最近日本人もI wanna be your good friend.とwanna (want to)を使う人がいますが、もちろん正しい英語です。しかし、英語がある程度上手な人のみ使ってね。たどたどしい英語を使っていて、きゅうにI wannaなんて使うとおかしく聞こえます。
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-16 10:51 | 英語の冗談集
2005年 03月 16日
中段
毎日一つの文章を暗記してください。ただし、以下のように訓練すること。


We are planning to go to Shinjiku to buy some books.

Are we planning to go to Shinjiku to buy some books?

Yes, we are planning to go to Shinjiku to buy some books.

No, we are not planning to go to Shinjiku to buy some books?

Where are we planning to go to buy some books?

We are planning to go to Shinjiku to buy some books.

What are we planning to go to Shinjiku to buy?

We are planning to go to Shinjiku to buy some books?

これがミシガン大学での訓練方法です。とってもためになりますぞ。たった一つの文を展開することによって確実に文章を我が物とする。これが極意じゃぞ。

できれば声を出してリピートするのが好ましいが、仕事中には上司にどやされるので、頭の中で繰り返ししても良い。だれも貴殿の心の中はのぞけないように、頭で何をしていようが邪魔されない。仕事にさしつかえない程度にね。(給料をもらいながらこっそり英語の勉強、高い教材も買う必要なし、英語の本も新聞もゴロゴロ回りにあります。例えば他の英語関連ブログで親切に沢山の文章を提供してくださっていますね。それを利用するのも得策。よくばらないで一日1文で十分、ただし、上のように文を展開することを忘れないように)昔の教科書でも大丈夫!がんばって!
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-16 10:32
2005年 03月 15日
初段
これから翻訳家・通訳者をめざす貴方への適切なアドバイスをしていきます。厳しい道ですが、きっと夢がかないます。無駄を省き、もっとも近い道を探っていきます。まづ、初段1からです。


初段1

毎日CNNを聞いて寝るくらいの努力をしてください。最初は理解できなくても1年1年と耳がなれてきます。決して聞き流してはいけません。長時間聞く必要もありません。例え10分でも良いから理解しようとがんばってください。これは一生続けてください。毎日続けても3年はかかるかな。翻訳も通訳もそんなに甘いものではありません。

次にどのような分野の翻訳・通訳を目指すかを決めてください。自分の得意分野が良いでしょう。日本語でも分からないことが英語で理解できるはずがない。旅行が好きならガイド通訳を目指す。機械が好きなら工業英語の分野で目指すなど、貴方にあった分野を選んでください。

- 続く -
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-15 10:00
2005年 03月 13日
さんまのからくりTVから
翻訳で腐っていたら、このTVで朱美ちゃんという子がとってもおもしろかったのでShareします。

白板にI'll be yours.と書いてあったら、

Iの後の11(十一)は何ですかとセインに聞いていた。

会話の中で、英検4級を受けると友達に言ったら、そんなの役に立たないよと言われたので5級をとった。(数字の多い方が高等だと思ったらしい)

こんなノリで一生をおくれる人がうらやましい。朱美ちゃんのおなかの中には子供がいるそうですが、大丈夫かな子育ては?
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-13 19:12 | 英語の冗談集
2005年 03月 09日
心理学に基づく貴方の性格をズバリ当てます。
この性格診断は私が大昔アメリカのスタンフォード大学で研修を受けていたときに心理学の教授から教えてもらったものです。考えれば考えるほど人物の深い理由があって難しいのですが、直感で答えることがより貴方の性格がわかります。あまり考えないで答えてください。回答例がない場合はTWJの掲示板を利用してください。時間がある限りお答えいたします。


自分のほんとうの性格が知りたい

c0071733_1253273.gif
[PR]

by luke-sumori | 2005-03-09 12:09 | あなたの性格診断
2005年 03月 06日
男の子?女の子 産み分け方特別公開(確立99%)
お勉強の間にちょっと休憩して、子持ちの方はこの確立を実感してみたり、これから子供さんを授かる方は確認を、家族計画をする場合にも役立ててください。

赤ちゃんを持つなら、男の子・女の子とやっぱり少なからずの希望はあるもの。食べ物で体質をアルカリにしてとか、Hするとき何々するとか色々産み分け法は勝手に飛び交っているけど、ここで紹介するチャイニーズ・カレンダーは、中国の北京市近郊のある王家の墓で発見されたものです。

原本は北京市の科学館(the Institute of Science in Peking)の大切に保存されているとか。

この表の正確性は何千人によって証明されてきたようです。
中国ではお医者さんが参考にするという程のしろもの

★☆
99%の確率で産み分けられる!!
というのだから驚いてしまう。と言うことは、中国人のご夫婦はご希望のBabyを出産しているということよね。


まあ信じるのも、実行してみるのもあなた次第。でも特に努力するほど大変ではないから、やるだけの価値はあるみたい。
Let's Try!



信じてみる



c0071733_1231947.gif

[PR]

by luke-sumori | 2005-03-06 14:01 | 99%確率男と女の産み分け方